BDSMPEOPLE.CLUB

"ПРЕЗИДЕНТ УМЕР" -- такая надпись аршинными буквами появилась недавно над Бродвеем, главной улицей Нью-Йорка. Ошарашенные прохожие замирали на месте и лишь тогда имели возможность прочесть то, что было написано далее помельче: "бы вне всякого сомнения, ежели б ы не носил в нашем климате теплого шерстяного белья компании "Гарленд"". Представитель Белого Дома подал на бесстыжую фирму в суд за использование высокого титула в коммерческих целях. Слава Богу, у нас до такого еще не дошли и вряд ли когда-нибудь дойдут, все-таки государь император это вам не какой-то там президент.

Добавить комментарий


Снежная Королева, 54 года

Самара, Россия

Думаю, что в суде у Белого Дома никаких шансов((((... В рекламе же не указано президент чего(кого) умер))

Джервэйс, 46 лет

Москва, Россия

Интересно было бы узнать, что бы получилось из такой рекламы в России, даже без указания, что за президент. А то еще раздуют до пуссириота)

Снежная Королева, 54 года

Самара, Россия

Получилась бы реклама)

Джервэйс, 46 лет

Москва, Россия

не нашел запретов на слово "президент" в рекламе) закон о рекламе знаю) а все ж сомнительно, прошло бы такое объявление..)

Акварель, 56 лет

Нью-Йорк, США

А можно как то ссылку изобразить на эту новость? Во первых, Бродвей не главная в Нью Йорке Улица, с тем пе успехом это может быть и Парк Авеню, 5я Авеню, или Авеню оф Америкас, во вторых построить утверждающее предложение в таком стиле сложно изза времен в английском языке. Такой прикол можно сделать только по русски, с английской грамматикой такая шутка не складывается. Гугл не выдает эту новость тоже.

Alice, 45 лет

Таллин, Эстония

Акварель, с языка сняли.
Горазд народ бездумно копировать тупые приколы из сети.

Джервэйс, 46 лет

Москва, Россия

Отвечу обоим) Это не тупой прикол, это широко известный в широких кругах писатель, взято из его произведения, ибо пишет весьма здорово, на мой взгляд) Из контекста можно понять, что время действия - не совсем современное время, а тогда может Бродвей была одной из главной)

Alice, 45 лет

Таллин, Эстония

Без разницы, и так ясно, что английским автор не владел (в достаточной степени) и сочинил прикол сам. А остальные тупо копируют, не вдумываясь.

Alice, 45 лет

Таллин, Эстония

Пришлось поискать. Единственное указание на президента, рекламу и Гарланд - в англоязычном же переводе этого же "широко известного автора". Не верьте всякой глупости из беллетристики )

Но перевод удачный, The president is certain to die.

Джервэйс, 46 лет

Москва, Россия

Я как раз и вдумывался)) Лично мне понравилась эта фраза за красоту противопоставления президента и царя, мира космополитической рекламы и бизнеса и русской монархии, а не за языковые тонкости. Верить или нет беллетристике, которая собственно и переводится как "вымысел", мне кажется вопрос излишний)

Alice, 45 лет

Таллин, Эстония

Фраза хороша для рекламы сама по себе ) но выдавать ее за "перевод" - гнилой прием.

Джервэйс, 46 лет

Москва, Россия

Если вы критикуете, значит знаете более лучший вариант. А как было нужно сделать?)