BDSMPEOPLE.CLUB

Слэнг, как оптимизация при передаче информации

Безусловнй баян. ) Но раз снова наткнулся, повешу у себя. пусть будет. )
Радиообмен советских военморов во время учений. Перепечатано с сайта " Военное обозрение " .

.....Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше, чем по-английски. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе.

Что-то было в записи, а в основном " живой " эфир.

Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка.

Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:

----

- Где бревно?

- Хуй его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.

Перевод

- Где капитан Деревянко?

- Не знаю, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48.

----

- Сер, проверь, Димон передал. Канадчик в твоём тазу залупу полоскает.

Перевод:

- Сергей, Дмитрий доложил, что в вашем секторе Канадский противолодочный вертолёт ведёт акустическое зондирование.

----

- Юго-западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срёт, экран в снегу

Перевод:

- (Юго-западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолёт сбрасывает акустические буйки в районе возможного расположения подводной лодки серии "Л", на экране радара множество мелких объектов.

----

- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.

Перевод:

- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая режим радиомолчания.

----

- Звездочёт видит пузырь, уже с соплями.

Перевод:

- Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолёт-заправщик выпустил топливный шланг.

----

- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сушек обошла, у них берёза орала.

- Гони его на хуй. Я за эту желтуху не хочу писды получать. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут. А команду, к нашему особисту, сказки рисовать.

Перевод:

- Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломку. При облёте парой СУ-15 сработала радиолокационная станция предупреждения "Берёза".

- Скажи, чтобы уходил, мне не хочется проблем из-за этого корейца. Если попытается покинуть район, - лишить судно хода и отбуксировать, команду - на допрос.

При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт.

А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.

Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слов у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8.

Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени.

Ради "интереса " они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слов в русском языке составляет в среднем 7.2 символа, Однако в критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - длина слов сокращается до (!) 3.2 символа.

Для примера приводится фраза :

- 32-й, Приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям.

перевод..

- 32-й ебани по этому хую!

Добавить комментарий


Миледи Ольга, 41 год

Москва, Россия

Ржака)
Славный наш русский язык!
Люблю свою Родину и танкистов...до кучи)

Скучающая, 42 года

Минск, Беларусь

Убеждена, что мат даже в обычной жизни, употребленный к месту, лишь усиливает эмоциональность восприятия. Конечно, человек, сплевывающий сквозь дырку в зубах и через слово вставляющий неопределенный артикль "бля", никаких эмоций, кроме брезгливости, не вызывает. Но все-таки есть определенная красота в мате, если употреблять его разумно и к месту. Просто нужно знать не только мат, но и русский язык в целом, чтобы матерная речь звучала правильно. Шнур, имхо, справляется красиво.

PS. Кому не нравятся слова хуй и пизда - могут идти нахуй. Остальные прутся (с)

Мао, 48 лет

Москва, Россия

-Сколько языков вы знаете?
- три, административный, администротивно-матерщиный и русский со словарем:-)))

Василий Тематик ещё тот ), 50 лет

Москва, Россия

Супер

Hopeless, 71 год

Москва, Россия

Спасибо. Читал это лет 35 назад - как раз в разгар той "холодной войны".
Но не всегда. Причем важна не длина слова, т.е. количество букв. В англ. "through" на одну букву больше, чем в русс. "сквозь", но устное произношение слова занимает одинаковое время.

В англ. и русском идентичных текстах слов больше в англ., но они короче. "Make love" (2 слога-звука) заведомо короче - как ни переводи- чем "заниматься любовью", "делать любовь", да хоть "трахаться" (все равно 3 слога).

Так что не количество слов и не количество символов-букв надо считать, а количество слогов-звуков.
"32-й ебани по этому хую" = в устной речи "тридцать второй, ебани по этому хую" = 13 слогов.
Конечно, даже если переводить с русс. матерного не на русс. уставной, как выше, а на англ. уставной, получится длиннее "Thirty second, I order you to destroy immediately the enemy tank that is firing at our positions", получится... где-то около 30 слогов-звуков. Можно при желании и еще длиннее перевести на анг. уставной.

А откуда уверенность, что не "Thirty two, kill that prick now"? Всего 7 слогов-звуков, а не 13. Во-первых, у них тоже ненорматив используют, во-вторых, наш гранатометчик что ли понятливей ихнего? Наш сразу поймет, какой именно так уничтожать, а ихнему надо разжевать, что именно тот который "ведет огонь по нашим позициям"?

Помню пример из военного перевода.
Пленного американского моряка спрашивают (по-английски, конечно):
- Что представляет собой ваш авианосец "Нимиц"?
Он отвечает:
- An old can, but still afloat. (7 слогов-звуков).
В нормальной обстановке надо перевести на русский:
- Это авианосец старой конструкции, но все еще на плаву (20 слогов-символов).
Но даже если по-быстрому: "Старая консервная банка, но пока плавает", все равно - 15 слогов-символов.
Думаю, из-за установки (на занятиях по англ. военному переводу в ВИИЯКе) на перевод любых англ. фраз именно на длинный уставной русский и появился этот миф. Не все так однозначно. У нас мат короткий, у них - и мат (fuck, cunt, mother-fucker, cock-sucker - сравните наши эквиваленты)), и вообще огромное большинство цензурных слов короче наших цензурных.Сравните fuck, cunt, cock-sucker, mother-fucker с нашими эквивалентами. А если мы каждый третий предмет в зоне видимости для краткости называть "х...ем" - что танк, что вертолет, что пехотинца с РПГ, что САУ, то можно и дров наломать.

В общем-то бессмысленные упражнения. Так, если только для поднятия настроения ))