Эта забавная книжечка попалась мне в руки совершенно случайно. Небольшой формат,
красивые картинки, хороший перевод, крохотные объемы (прочтение занимает
около 10-15 минут), желание автора хоть как-то снять сексуальное напряжение в
обществе и откровенно поржать над оригинальными Оттенками серого… а заодно и
бабла на этом срубить.
В общем, уверена, те или иные моменты книги заставят улыбнуться практически
каждого.
Из аннотации:
«Колин Тревор Грей – отчаянный фанат садовых сарайчиков, жизнь
которого протекала спокойно и счастливо, пока его жена не прочла ТУ САМУЮ
книгу! С этого дня он погрузился в темный мир оттенков удовольствия и боли… Это
история борьбы человека с потоком эротического желания и его безграничной любви
к садовым сараям и газонокосилкам».
И здесь сразу же возникает вопрос: при чем здесь сараи и газонокосилки? Дело в
том, что английское слово “sheds” созвучно слову «shades», тем
самым «оттенкам», и переводится именно как «сарай». Вот
так в незамысловатом воображении автора и возникли «Пятьдесят сарайчиков в
оттенках серого».
История повествует о главном герое «мистере Грее». Волею судеб он
знакомится с леди Кристиной, которая «отчаянно нуждается в человеке,
способном хорошенько присмотреть за ее хозяйством». По ходу краткого
повествования, правда, не совсем понятно, кто из них Верх, а кто низ. Но это
и в оригинальном фильме не совсем было ясно. Что уж тут...
«Прежде чем я успел ответить, она схватила меня за руку и отвела к
садовому сарайчику. К сарайчику, который навсегда изменит мою
жизнь…»
Далее в перерывах между повествованием идут коротенькие пассажи о жизни в этом
садо-сарайном царстве.
«Сердце чуть не выскочило у меня из груди, когда я увидел ее
роскошную, заросшую лужайку… какое дивное и редкостное теперь зрелище. В
нынешние времена люди предпочитают оставлять только узкую полоску
растительности, а то и избавляться от нее вообще».
«Я выносил дождевую воду из бочки маленькими тазиками. И после
пятнадцатого подхода за день рухнул без сил в своем сарайчике. У женщины должен
быть большой таз – говорю об этом прямо».
«Когда она собственноручно помогла мне направить мой шланг, от
восторга мой внутренний садовник пустился в пляс».
«Я взвыл от боли, и глаза мои наполнились слезами. Я усвоил свой
первый урок. Никогда больше не оставлю садового гномика на сиденье
скамейки».
«Мы продолжали общаться так же игриво и невинно вплоть до того
чрезвычайно жаркого дня, когда у леди Кристины закончилось терпение. Не говоря
ни слова, она крепко взяла меня за руку и повела по садовой дорожке. В тот
судьбоносный день я вошел в сарайчик мальчишкой… а вышел уже
мужчиной».
«Я в изнеможении откинулся на спину и счастливыми глазами посмотрел в
окошко сарая. Я зря беспокоился по поводу отсутствия опыта: все у меня поднялось
и пошло в рост».
«С этого момента я превратился в ненасытного маньяка… кроме садов и
газонокосилок, и думать больше ни о чем не мог. Короче, я стал
садогазохистом».
«Я с вожделением посмотрел в окно сарайчика и поправил штаны. Вид ее
росистой, слегка неухоженной лужайки пробудил во мне внутреннего
садовника».
«У меня есть один фетиш, - признался я. – Газонокосилки… я люблю их
жестоко эксплуатировать».
«Все мое тело содрогалось и извивалось от боли. Я усвоил второй урок.
Никогда больше не буду оставлять на полу грабли».
«Я волновался и немного нервничал, ведь меня наконец приняли в
БДСМ-сообщество – Братство Дворников, Садовников и Мастеров на все
руки».
«Я содрогнулся всем телом, когда она вошла в мою Мужскую Пещеру*. Надо
будет поставить на дверь сарайчика засов».
«С тех пор как она прочитала ЭТУ книгу, мне приходится покупать всякие
веревки и цепи. Но она все равно как-то пробирается в мой
сарайчик».
*Не удержусь от комментария. Даже не читая оригинал, понятно, что имелось в
виду слово “dungeon” – подземелье, пещера. За рубежом это то помещение,
которое у нас в народе именуют студией. Представляю себе мучения переводчицы,
перебирающей разные варианты, в меру и не очень подходящие под стандарты
обыкновенного сарайчика: берлога, пещера, каземат, погреб, тюрьма… пытошная
что ле… Будь он проклят, этот Мастер Подземелий!
Цитируется по изданию: Fifty Sheds of Grey. Мужская версия / К.Т. Грей ; [пер. с
англ. Д.А. Куликова]. – М. : Эксмо, 2013 – 144 с. : ил. – (Эти и другие 50
оттенков).
(с) Найдёныш

