У моего отца во время тех каникул была странная идея сделать из меня
торговца.
- На всякий случай, - сказал он мне.
Первым делом надо было преподать мне, как вернуть в дом долги аптеки. В один из
этих дней он отправил меня собрать несколько долгов в «Ла Ору»,
бордель без предрассудков за пределами города.
Я сунулся в полуоткрытую дверь комнаты, которая выходила на улицу, и увидел
одну из женщин дома, спящую во время сиесты на койке, босую и в комбинации,
которая не прикрывала ей бедра. Прежде чем я сказал ей что-то, она села на
кровати, посмотрела на меня заспанная и спросила, чего я хочу. Я ей сказал,
что пришел с поручением от моего отца для дона Элихио Молины, владельца. Но
вместо того чтобы направить меня, она приказала войти, подперла жердью дверь и
сделала знак указательным пальцем, который мне сказал все: «Иди
сюда».
Я пошел туда, и по мере того как я приближался, ее тяжелое дыхание наполняло
комнату, как речной прилив, до тех пор, пока она не смогла схватить меня за
руку своей правой рукой и левой рукой скользнула внутрь ширинки. Я пришел в
восторг.
- Так ты сын доктора пилюль? – спрашивала она, ощупывая все внутри моих штанов
пальцами, которых, казалось, было больше десяти. Она сняла с меня брюки, не
переставая шептать нежности на ухо, сняла через голову комбинацию и на спине
вытянулась на кровати лишь в одних разноцветных панталонах. - А это то, что
снимешь ты, - сказала она мне. - Это твоя мужская обязанность.
Я развязал завязку на ширинке, но в спешке не смог снять трусы, и ей пришлось
помогать мне, вытянув ноги быстрым движением пловчихи. Затем она подхватила
меня за подмышки и положила на себя сверху в хрестоматийной манере миссионера.
Остальное она сделала по своему вкусу, пока я не умер один, лежа на ней,
хлюпая в луковом супе ее бедер кобылки.
Источник: Гарбиэль Гарсиа Маркес. Жить, чтобы рассказывать о жизни : [перевод с
испанского С.А. Маркова]. – Москва: Астрель, 2013 – стр. 195-196
Я сначала даже подумала на переводчика, ибо в другом отрывке нашла еще один
иностранный рудимент:
«Гильермо Гранадос с раннего утра давал полную волю своему таланту тенора,
исполняя неисчерпаемый репертуар танго. С Рикардо Гонсалесом Риполем, моим
соседом по дормиторию, мы пели дуэтом карибские гуарача в ритме движения
тряпки, которой начищали ботинки, сидя в изголовье кровати, пока мой приятель
Сабас Каравайо обходил дормиторий из одного конца в другой в чем мать родила, с
полотенцем, висящим, как флаг, на его железобетонном члене». [Там же,
стр. 235]
Потом поняла, что в первом случае он ведь и правда так и написал:
«...chapaleando en la sopa de cebollas de sus muslos de potranca». А
во втором назвал хер «su verga de cemento armado».
Только… это пизда у него вызвала эти дикие ассоциации с луком???
Ой бля 🤦♂

