В продолжение вот этой темы -
https://m.bdsmpeople.live/blog/101000004862/post316936/ -
Рассказ Дины Рубиной «Великий и могучий русский иврит». Длинный, но
смешной
.....И вот - приезд, Иерусалим, обязательный "ульпан" - курсы иврита...
Что там "ялда", доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три
урока бегло и просто произносится всеми как "елда")! Что там невинная "ялда",
повторяю, если наш преподаватель - неулыбчивая религиозная женщина в парике, в
глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты
бодро повторяет непристойное слово "схуёт", от которого напрягается и
переглядывается вся группа.
Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все
понимаем.
- Как будет по-русски "схуёт"? - спросила она на иврите, оглядывая класс.
Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических
наук, сказал в тишине мрачно:
- Да так и будет...
И все расхохотались.
Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о
непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить
свои права (они же "схуёт") с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с
пресловутым чудовищем - вездесущей израильской бюрократией.
И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от
прекрасной съемной квартиры - (редкая удача, наплыв репатриантов, все квартиры
нарасхват) - только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять
эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес
московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga -
strit...
Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.
Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан...
(Между прочим, "писга" означает - "вершина". Я потом жила в поселении, которое
называлось "Вершины" - во множественном числе - "Псагот". И ничего. Очень любила
это место.)
Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после
приезда.
У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не
забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) - женщина религиозная, в
высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до
чопорности.
Таким образом, мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и
своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не
могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.
Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой - с круглым улыбчивым лицом,
ласковым голосом и убаюкивающей речью.
"Откроем ротик... - бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, -... сейчас
откроем зубик... положим ватку с лекарством... поставим пломбочку... полощите
ротик..." и т.д.
Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы
реяли надо мной, и один из них - в белом халате - нежно овевал меня
крылами...
Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно,
само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я
достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу
интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
- Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
- Можете выписать дохуя...
Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все
смешалось в доме Облонских.
Повторяю - я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое
слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в
соответствующем окружении близких по духу людей и, главное - к месту. Так
сказать, ложка к обеду.
Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
- Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу
чек.
Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение
литературного штампа "алая краска залила ее лицо". Фирочка стала даже не
багровой - фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу.
Я испугалась за ее давление.
- Боже мой! Боже мой! - вскрикнула она, всплеснув руками, - Что вы подумали?!
Чек "дахуй", это значит, "отсроченный чек", а вы подумали... в моем
доме..!!
Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она
хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука - отсроченный чек.
Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или
два.
Словом, я оскандалилась.
Мои приятели сказали на это - сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом
приличный, а ты со своими замашками...
Что касается отсроченного чека, - тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня
провести не так просто. И вообще - как услышу незнакомое словосочетание на
иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова,
стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и
тут случались накладки.
Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок,
одинокий репатриант. То, сё, - как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно
пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы "где еще
что можно получить". Он говорил, я вежливо слушала вполуха. Он рассказывал о
благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят
стариков-репатриантов.
Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже
тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных
благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами.
О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда - о
злоупотреблениях израильских чиновников.
Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, - некстати. Полезла защищать этих
чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.
Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.
- А, - говорит, - да. Тамхуй.
Черт меня потянул за язык.
- Что, - спрашиваю сочувственно, - плохо кормят?
- Да нет, почему - плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.
Тогда я и сообразила, что слово "тамхуй", собственно, и означает -
"благотворительная столовая". (Обыгрывая непристойность для русского уха
звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что
стоит, например, одно только слово "ибуд" ("потеря")? А, производное от него
- "ибадти" - ("я потерял")?
Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В
любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно
то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой
реальности.)
В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после
приезда.
С моим хорошим приятелем - историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в
автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от
друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел
почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и
внимательно на нас с Мишей посматривал.
В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный
изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:
- Ата (ты) - мудак?
Я онемела.
Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к
пожилому человеку так было несвойственно Мише!
Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая
хамский текст, - она усиливала циничность оскорбления.
И, в третьих - откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское
словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его
знает?!
На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности
происходящего.
И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно
откликнулся на иврите:
- С чего это вдруг я - мудак? Я вовсе не мудак.
И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.
- Так вот, - увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова
обращаясь ко мне, - я, значит, иду в Центральный архив...
- Миша... - пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит
выражение "поехала крыша", - Миша, за что ты обозвал этого человека?
- Кого? - изменившись в лице, спросил Миша. - Как - обозвал?
- За что ты обозвал его "мудаком"?
Хейфец напрягся и... расхохотался.
- "Мудъаг"! - повторял он, хохоча, - "мудъаг" - "обеспокоен"! Я спросил его -
не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?
Однако, живешь-живешь, и привыкаешь... Более того - постепенно теряешь
чувствительность "русского уха" к звучанию слова, начинаешь прилагать
немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И
это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит -
как язык - более "удобен" в употреблении, сжат, краток, ёмок.
Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем - три-пять строк;
перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.
Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус
постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, - сказать
"он получил "квиют", чем вот так, как я - двумя строками выше - объяснять это
по-русски.
Гораздо быстрее сказать "мисрад-клита", чем " министерство абсорбции новых
репатриантов". Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь
плотная, не до разговоров, ну его - так проще. Вот и слышишь то и дело в
автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:
- Я говорю "менаэлю" (начальнику): пока я не подпишу "хозе" (договор) со всеми
"тнаим"(условиями) - я работать не стану. Я без "пицуим" (денежной компенсации
при увольнении), без оплаченных "несиёт" (поездок на работу), без "битуах
леуми"(национального страхования) и без "купот-гимел" (пенсионных касс) не буду
работать!
До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные
на русский язык. Одна была из жизни мошава - сельскохозяйственного поселения.
Жители мошава назывались "мошавники". Я читала и содрогалась. Как же не
чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном
сознании сразу с тремя словами: "мошенник", "шавка" и "мошонка"!
Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и
про мошавников, и про кибуцников. Да что там! - абсолютно не моргнув глазом
перевариваю какое-нибудь "мемшала мехуевет" (правительство обязано).
Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем,
первородном варианте как "Хава" (правда, с ударением на последнем слоге). Мне
уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов -
"хавать". Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я
просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание
отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной - русской жизнью - дома, в
кругу близких друзей.
Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю
в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая
на глубину - боюсь утонуть.
Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на
древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к
сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это
совершенно не похоже на русскую ругань - иные принципы словообразования.
И я уже не расстраиваюсь, я смирилась - у них свой язык, у меня - свой.
Вот только пытаюсь еще - довольно жалко - "качать права" в собственном доме. -
"Со мной - только по-русски!" - кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко
мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. "Хочешь макарон?" - спрашиваю я
дочь, и она отвечает смиренно: - "Нет, спасибо. Я - не любовник макарон." Или,
когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: "Это Дина?",
она отвечает терпеливо: - "Нет, это ребенок от Дины. Она не находится". Как
говорит мой муж ядовито: "за этим, кажется и ехала, голубушка?"
Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на
русские. Например, слово "нудник", означающее просто - "зануда". Израильтянин,
мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной
суки, говорит горделиво:
- У (он) романтик ве (и) нудник!
Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни
израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе - страну эту строили,
главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядренного
русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат
и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень
и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского
фольклора.
Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то
смазался, пожух.
Например, очень распространенное здесь выражение "лех кебенимат" означает всего
навсего что-то вроде - "иди к черту".
В Тель-Авиве даже есть ресторанчик - "Кебенимат".
Не была там ни разу. Не знаю - что подают.