Сперва отмечу, что в английском варианте оно звучит так: "Grit of woman".
Более точный тут перевод как "стойкость", но не суть.
Вкратце сюжет (есть тут что-то бдсмное?):
1. Мужчина купил женщину в индейском поселении.
2. Нужна она ему была не как жена, а как спутник для выполнения тяжелых
задач.
3. В процессе преодолении трудностей в походах никаких любовных порывов не
выражал.
4. Но в критической ситуации женщина отказалась помогать своему родному брату в
пользу мужа.
5. Призналась в условиях обстоятельств непреодолимой силы и посмертно, что
любила мужа.
6. Признание женщины оказало такое воздействие на мужа, что он нашел в себе
силы дойти до цели.
***
Цитата:
"— Когда ты в первый раз пришел в Чилкут, ты, даже не взглянув на меня, купил
меня — так, как другие покупают собаку. Купил и увез. И тогда сердце мое
восстало против тебя и наполнилось болью и страхом. Но это было очень давно. С
тех пор ты совсем изменил свое отношение ко мне. Последнее время ты любил меня
так, как добрый хозяин любит свою собаку. Правда, твое сердце оставалось
холодным по-прежнему, и в нем не было места для меня, но все же я не могу
жаловаться: ты был и оставался справедлив ко мне. Я повсюду следовала за тобой,
и ничто — ни опасность ни страх — не остановили меня. Я всегда сравнивала тебя с
другими мужчинами и видела, что ты не похож на них, ибо ты честен, как ни
один из них, — ибо слова твои разумны и вески, а язык правдив. И мало-помалу я
стала гордиться тобой — и мое сердце рвалось только к тебе, и мои мысли были
только о тебе. Ты был для меня, как солнце в середине лета, как золотое летнее
солнце, которое день и ночь остается на небе. И куда бы я ни смотрела, я
видела мое солнце — я видела тебя… Но, Чарли, твое сердце было и оставалось
холодно, и не было в нем местечка для меня."


