|
Евгений, 46 лет Москва, Россия Был 22-05-2013 в 09:25 |
2011-03-30 в 20:23 |
716 |
|
GammaRay, 41 год Воронеж, Россия |
||||
|
Бодлер рулит... ничего не скажешь!
Только перевод "Цветов зла" от Вильгельма Левика считается одним из худших (хотя и самым распространенным). Например, во французском оригинале в первых 4-х строчках нет ни одного упоминания лошади и ангела. В плане достоверности, самым совершенным переводом считается вариант Элисса. Скажи, ты помнишь ли ту вещь, что приковала Наш взор, обласканный сияньем летних дней, Ту падаль, что вокруг зловонье изливала, Труп, опрокинутый на ложе из камней. Он, ноги тощие к лазури простирая, Дыша отравою, весь в гное и в поту Валялся там и гнил, все недра разверзая С распутством женщины, что кажет наготу. И солнце жадное над падалью сверкало, Стремясь скорее все до капли разложить, (Продолжить) Вернуть Природе все, что власть ее соткала, Все то, что некогда горело жаждой жить! Под взорами небес, зловонье изливая, Она раскинулась чудовищным цветком, И задыхалась ты - и, словно неживая, Готовилась упасть на свежий луг ничком. Неслось жужжанье мух из живота гнилого, Личинок жадные и черные полки Струились, как смола, из остова живого, И, шевелясь, ползли истлевшие куски. Волной кипящею пред нами труп вздымался; Он низвергался вниз, чтоб снова вырастать, И как-то странно жил и странно колыхался, И раздувался весь, чтоб больше, больше стать! И странной музыкой все вкруг него дышало, Как будто ветра вздох был слит с журчаньем вод, Как будто в веялке, кружась, зерно шуршало И свой ритмический свершало оборот. Вдруг нам почудилось, что пеленою черной Распавшись, труп исчез, как побледневший сон. Как контур выцветший, что, взору непокорный, Воспоминанием бывает довершен. И пес встревоженный, сердитый и голодный, Укрывшись за скалой, с ворчаньем мига ждал, Чтоб снова броситься на смрадный труп свободно И вновь глодать скелет, который он глодал. А вот придет пора - и ты, червей питая, Как это чудище, вдруг станешь смрад и гной, Ты - солнца светлый лик, звезда очей златая, Ты - страсть моей души, ты - чистый ангел мой! О да, прекрасная - ты будешь остов смрадный, Чтоб под ковром цветов, средь сумрака могил, Среди костей найти свой жребий безотрадный, Едва рассеется последний дым кадил. Но ты скажи червям, когда без сожаленья Они тебя пожрут лобзанием своим, Что лик моей любви, распавшейся из тленья, Воздвигну я навек нетленным и святым!
|
|
Евгений, 46 лет Москва, Россия |
||||
|
GammaRay благодарю Вас за комент..
|
|
., 72 года , Бельгия |
||||
|
Ух ты.
А альтернативный перевод Перси Биши Шелли - есть?
|
|
Евгений, 46 лет Москва, Россия |
||||
|
Доброго времени суток Вам SnowBlind, к сожалению не могу помочь на Ваш интерес,
попробуйте узнать у Господина GammaRay..
|
|
Мадам де Сталь, 68 лет Пушкино, Россия |
||||
|
А я больше люблю перевод С.Петрова: он энергичнее и жестче...
Душа моя, забыть возможно ль нам и надо ль Видение недавних дней – У тропки гнусную разваленную падаль На жестком ложе из кремней? Задравши ноги вверх, как девка-потаскуха, Вспотев от похоти, она Зловонно-гнойное выпячивала брюхо, До наглости оголена. На солнечном жару дохлятина варилась, Как будто только для того, Чтобы сторицею Природе возвратилось Расторгнутое естество. И небо видело, что этот гордый остов Раскрылся пышно, как цветок, И вонь, как если бы смердело сто погостов, Вас чуть не сваливала с ног. Над чревом треснувшим кружился рой мушиный, И черная личинок рать Ползла густой струей из вспученной брюшины Лохмотья плоти пожирать. Всё это волнами ходило и дышало, Потрескивая иногда; И тело множилось, и жило, и дрожало, И распадалось навсегда. Созвучий странных полн был этот мир вонючий – Журчаньем ветерка иль вод, Иль шорохом зерна, когда тихонько в кучи Оно из веялки течет. И формы зыбились – так марево колышет Набросок смутный, как во сне, И лишь по памяти рука его допишет На позабытом полотне. А сука у скалы, косясь на нас со злости, Пустившись было наутек, Встревожено ждала, чтоб отодрать от кости Свой облюбованный кусок. Нет, все-таки и вам не избежать распада, Заразы, гноя и гнилья, Звезда моих очей, души моей лампада, Вам, ангел мой и страсть моя! Да, мразью станете и вы, царица граций, Когда, вкусив святых даров, Начнете загнивать на глиняном матраце, Из свежих трав надев покров. Но сонмищу червей прожорливых шепнете, Целующих как буравы, Что сохранил я суть и облик вашей плоти, Когда распались прахом вы.
|
|
Евгений, 46 лет Москва, Россия |
||||
|
Мадам де Сталь огромное Вам спасибо!
|
Чтобы оставить комментарий, Вам необходимо войти на сайт или зарегистрироваться если Вы еще не присоединились к сообществу BDSMPEOPLE.CLUB.
