|
Unlimited Addiction, 45 лет Москва, Россия Была 30-12-2023 в 10:31 |
Филологическое
2017-06-04 в 16:50 |
800 |
|
ॐ Шакти ॐ, 44 года Санкт-Петербург, Россия |
||||
|
Невозможно перевести па английский или ни на один из языков вообще?
|
|
Unlimited Addiction, 45 лет Москва, Россия |
||||
|
На английский, прошу прощения.
|
|
MIKA, 46 лет Москва, Россия |
||||
|
Уверен что таких слов на много больше. Современный русский вообще сложно
переводим)))
|
|
punch, 49 лет Москва, Россия |
||||
|
помимо семиотики существует еще и сравнительно-историческое языкознание, к
примеру)
и то что нельзя подобрать эквивалент, еще не означает принципиальной непереводимости слов навскидку: библейскую притчу о Симе и Хаме знают все народы, имевшие отношение к христианству, поэтому, не думаю что составляет принципиальную сложность объяснить им значение слова хамство
|
|
Unlimited Addiction, 45 лет Москва, Россия |
||||
|
Панч, обьяснить можно, конечно.
Семантические примитивы - как раз базовый набор слов идентичных по смыслу у любых народов и теория исходит из того, что как раз с их помощью можно разобраться в точном значении тех слов, которые обладают разным значением в разных языках или полностью отсутствуют в каких-то из них.
|
|
ॐ Шакти ॐ, 44 года Санкт-Петербург, Россия |
||||
|
А как же ответ " да нет, не знаю"
|
|
punch, 49 лет Москва, Россия |
||||
|
ну так компаративистика этим и занимается, копит статистику, сводит в таблицы
эквиваленты базовых понятий, группирует по классам родственные языки...
Вежбицкая, конечно интересный лингвист, но построить метаязык - безнадежное занятие, а это ее основная сфера интересов, насколько я понял про менталитет лучше в области социолингвистики копать, культурный код поизучать
|
|
Unlimited Addiction, 45 лет Москва, Россия |
||||
|
Шакти, а что с этим?)
--- Панч, не изучала подробно тему - вежбицка попалась случайно ещё в студенческие времена, но высказанная ей идея "нет слова - нет явления" глубоко меня поразила ))
|
|
Dima, 33 года Москва, Россия |
||||
|
любому слову из списка есть аналог в ангийском, и не один, разница в окрасе
только
|
|
Тax police & Co, 46 лет Тула, Россия |
||||
|
пошлость - platitude
бытие - being Авось - Maybe (аналог может быть.) вроде все переводится или я что то не так поняла?
|
|
Unlimited Addiction, 45 лет Москва, Россия |
||||
|
Tax police -
https://www.rbth.com/education/2017/05/29/10-russian-words-impossible-to-transla
te-into-english_772132
|
|
Тax police & Co, 46 лет Тула, Россия |
||||
|
статью да прочитала, а переводчик почему переводит? тогда к примеру
почему переводчик пишет "тоска" - перевод англ "yearning" ведь должен писать "Toska", и выше перечисленные тоже слова? не понятно)))
|
|
Сфинкс, 32 года Санкт-Петербург, Россия |
||||
|
Потому что переводчик как раз переводит. А не разгребает авгиевы конюшни чужого
бессознательного.
|
|
Unlimited Addiction, 45 лет Москва, Россия |
||||
|
Tax police, простите не совсем поняла: какой переводчик и что переводит?
Статью привела так как там как раз объясняется, что бытие это не совсем то же самое, что being
|
|
Оветганна ;), 74 года Красноярск, Россия |
||||
|
Тax police & Co
platitude - это банальность. Теряется оттенок аморальности русского "пошлость" Авось - Maybe - тоже не попадает. Maybe, скорее, "возможно". В русское "авось пронесёт" maybe не вписывается. Языки - оно вообще весьма интересно в своей неидентичности. Когда выучиваешь больше одного языка вдруг случается поразительный инсайт - ты понимаешь, что живешь в мире, о котором говоришь. И есть языки, где мир звучит совсем иначе. Например, где-то на "ты" обращаются только к Богу. С остальными - на "вы". Сечёте контекст...? Бог - ближе ближнего для этих людей. А не дяденька в горних высях. Одно местоимение и картина мира совсем другая.
|
|
Анна, 50 лет Москва, Россия |
||||
|
"Одень шапку, на хуй, а то уши замерзнут".
|
|
1, 41 год Москва, Россия |
||||
|
8- so-so подходит, если брать контекст ни рыба ни мясо)))
|
|
Иван, 72 года Москва, Россия |
||||
|
Итак, непереводимые слова: (с)
1. Пошлость - kitsch (безвкусие), claptrap (о речи) 2. Надрыв - crack-up, violent expression of emotion 3. Хамство - gross-out 4. Стушеваться - get intimidated 5. Тоска - anguish (душевная), wearies (от скуки) 6. Бытие - entity 7. Беспредел - lawlessness (нарушение закона), That’s an outrage! (словесное возмущение) 8. Авось - may still, might yet 9. Юродивый - God's fool 10. Подвиг - gest (в произведениях), act of moral courage (душевный) Совет для тех, кто захочет перевести обратно. Не нужно копировать слова и вставлять их в тупые онлайн переводчики. Особенно в наитупейший google. Лучше купите нормальные словари, а ещё лучше очень хорошие. Ну и идеальный вариант - заведите товарища, у которого сосед переводчик.
|
|
Unlimited Addiction, 45 лет Москва, Россия |
||||
|
Иван, без шуток - прекрасно! Там выше ссылочка, объясняющая почему это все не
совсем так.
|
|
Unlimited Addiction, 45 лет Москва, Россия |
||||
|
Btw, одно из моих образований - переводчик ;-)
|
|
Иван, 72 года Москва, Россия |
||||
|
Limited Addiction, по вашей ссылке.
http://i062.radikal.ru/1706/43/2b6babbe3496.png
|
|
Unlimited Addiction, 45 лет Москва, Россия |
||||
|
Иван, не получается ссылку отправить в лс. Можно загуглить: 10 Russian words
impossible to translate into English
|
Чтобы оставить комментарий, Вам необходимо войти на сайт или зарегистрироваться если Вы еще не присоединились к сообществу BDSMPEOPLE.CLUB.
