"Семантика эмоций оказалась одновременно культурно обусловленной и
универсальной.
Сложные эмоциональные понятия вроде любви или жалости можно объединить по тому,
какие слова используются для их выражения. Это выяснили американские ученые,
которые изучили семантически связанные концепты, выраженные одним и тем же
словом, в 2474 различных языках. Оказалось, что некоторые понятия по-разному
связаны в разных языковых семьях, но при этом одинаково — между ними. Семантику
слов, выражающих определенные эмоции, поэтому, можно назвать одновременно
культурно обусловленной (в зависимости от того, насколько языки друг к другу
близки) и универсальной, пишут ученые в журнале Science.
Базовые эмоции, которые могут испытывать люди, достаточно универсальны —
независимо от культуры человек может испытывать радость, злость, отвращение и
грусть. Соответственно, в каждом языке есть слова, которые эти эмоции
выражают, а из-за того, что эмоции — универсально базовые, семантически эти
слова в разных языках можно назвать эквивалентными.
Сложности возникают, когда эмоция отходит немного в сторону своей
универсальности: грубо говоря, если слово, которое выражает радость, начинает
выражать какую-то определенную радость. В таком случае подобрать аналог в другом
языке может быть сложно. Например, полным аналогом слова «любовь» в
английском языке будет «love», но если мы обратимся к
древнегреческому языку, то там разную любовь выражают сразу четыре разных
слова: ἀγάπη (агапэ) — мягкая и жертвенная любовь,
φιλία (филия) — дружественная любовь, что-то вроде
притяжения, στοργή (сторге) — родственная любовь
и ἔρως (эрос) — романтическая, страстная любовь.
Разумеется, то, какие эмоции выражают отдельные слова в языке, зависит от
культуры, в которой язык распространен. Культуры, в свою очередь, редко
бывают изолированными, а близкие территориально — заметно влияют друг на друга.
Соответственно, можно предположить, что эмоционально окрашенные слова в
языках, которые используются близкими друг к другу культурами, по своему
значению будут схожи — но до сих пор это предположение проверялось, в основном,
только качественными методами.
Проверить его количественно решили ученые под руководством Джошуа Конрада
Джексона (Joshua Conrad Jackson) из Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл.
Для этого они воспользовались показателями колексификации — того, могут ли
какие-то разные концепты в языке выражаться одним словом. Например, во
французском языке «погода» и «время» — это одно слово
«le temps». Колексификация, с одной стороны, показывает схожесть
нескольких разных концептов, а с другой — указывает на разнообразие словаря.
Для анализа ученые использовали открытую базу данных колексификации CLICS и
проанализировали 2439 различных концептов, выраженных в словарях 2474 языков
разных групп. В частности, ученые выбрали 24 эмоциональных понятия, которые
можно выразить разными эмоционально окрашенными словами: в список вошли,
например, надежда, любовь, зависть, стыд, печаль и страх.
Схожесть концептов в соответствии с коэффициентом колексификации рассчитали с
помощью коэффициента Рэнда, который позволяет оценить близость кластеров
данных, сначала для всех рассмотренных языков, а затем — внутри отдельных
языковых групп. Таким образом, каждое из 24 рассмотренных эмоциональных понятий
удалось разместить на графах, где вершины — это отдельные понятия, а ребра —
величина колексификации между ними.
Оказалось, что разные понятия связаны по-разному в различных языковых группах.
Например, в австроазиатских языках сожаление тесно связано с печалью, а вот в
нахско-дагестанских — с жалостью. При этом наблюдалась и универсальность: во
всех рассмотренных языках грусть связывалась с переживаниями, а радость — со
счастьем.
Ученые отметили, что коэффициент колексификации зависел от двух параметров —
того, насколько концепт эмоционально отрицательный или положительный, и того,
насколько определяющая его эмоция может быть выражена физиологически. Несмотря
на то, что некоторые понятия, как и ожидалось, в действительности были более
связаны в одних языках, чем в других, некую универсальность все же удалось
проследить. Это, по мнению авторов работы, говорит о том, что даже у
эмоционально сложных концептов вроде любви или ненависти есть какой-то единый
психофизиологический механизм, знакомый каждому человеку — независимо от языка,
на котором он говорит.